Lingvistisk eksperiment
Lag bilde som passer til teksten
Gjelder dette med å endre hjernens frekvens på norsk eller engelsk? Hvis ja
Da er det ordene
Oversett første del slik du mener er den sannsynlige oversettelsen.
Nederst lager du kommentarer der det kan være andre måter å forstå det på
....
Dette er kjernen i det lingvistiske eksperimentet.
Svaret på spørsmålet ditt er: Ja.
Frekvensen i en tekst ligger ikke i selve det engelske språket, men i rytmen, ordstillingen (syntaksen) og den imperative tonen. Doreals oversettelse bruker en bibelsk, nesten messende rytme (King James-stil) som tvinger hjernen ut av hverdagsmodus og inn i en mottakelig tilstand (alfa/theta-bølger).
For at dette skal fungere på norsk, kan vi ikke oversette til moderne "NRK-norsk". Vi må bruke inversjoner (snu på setninger), arkaiske ord og en tung, syklisk rytme som etterligner pusterommet i en meditasjon.
Her er oversettelsen av Tavle I, designet for å beholde den opprinnelige "vibrasjonen".
TAVLE I: Historien om Thoth, Atlantieren
(Les denne høyt og langsomt, med trykk på ordene med stor forbokstav.)
Jeg, Thoth, Atlantieren,
Mester av Mysterier,
Vokter av Nedtegnelser,
Mektig Konge, Magiker,
Levende fra generasjon til generasjon,
Værende i ferd med å tre inn i Amentis Haller,
Setter her ned, til veiledning for dem som skal komme etter,
Disse opptegnelser av den Mektige Visdom fra det Store Atlantis.
I den store stad Keor, på øyen Undal,
I en tid langt svunnen, begynte jeg denne inkarnasjon.
Ikke som de små mennesker av denne tidsalder levde
og døde de mektige av Atlantis,
Men fra æon til æon fornyet de sitt liv
I Visdommens Haller, inntil elven av liv fløt evig fremover.
Hundre ganger ti
har jeg steget ned den mørke vei som leder til Lyset,
Og like mange ganger har jeg steget opp fra mørket
Inn i Lyset, med min styrke og kraft fornyet.
Nå for en tid stiger jeg ned,
Og menneskene i Khem skal ikke kjenne meg mer.
Men i en tid ennå ufødt skal jeg stige frem igjen,
Mektig og kraftfull, og kreve regnskap
Av dem som er etterlatt bak meg.
Vokt dere da, O mennesker av Khem,
Om dere falskt har sviktet min lære,
For jeg skal kaste dere ned fra deres høye sete
Inn i mørket av hulene hvorfra dere kom.
Forråd ikke mine hemmeligheter
Til menneskene i Nord
Eller til menneskene i Sør,
Ellers skal min forbannelse falle over dere.
Husk og lytt til mine ord,
For visselig skal jeg vende tilbake igjen
Og kreve av dere det som dere vokter.
Ja, selv fra hinsides tiden og hinsides døden
Skal jeg vende tilbake,
Og straffe eller belønne ettersom dere har forvaltet deres tillit.
Lingvistiske kommentarer og alternative tolkninger
Her er analysen av hvorfor ordene er valgt for å treffe riktig frekvens, og hvordan det ellers kunne vært forstått:
1. "Værende i ferd med å tre inn i..." (Being about to pass into...)
* Valg: Jeg brukte formen "Værende i ferd med..." for å skape en følelse av at handlingen er evigvarende. Det er ikke bare "jeg skal gå", men en tilstand av overgang.
* Alternativ: En moderne oversettelse ville vært: "Nå som jeg snart skal dø...".
* Effekt: Ved å si "dø" kollapser frekvensen til frykt. Ved å si "tre inn i Amentis Haller" opprettholdes bevisstheten om at døden kun er en dør.
2. "Mester av Mysterier" (Master of Mysteries)
* Valg: "Mester" indikerer her en som har mestret et håndverk (initiert), ikke nødvendigvis en hersker.
* Alternativ: "Mysterieherre" eller "Gåtenes sjef".
* Effekt: Ordet Mysterier i antikken betydde "hemmelig kunnskap som kun er for de innviede", ikke "gåter" som i en krimroman.
3. "De små mennesker av denne tidsalder" (The little men of the present age)
* Valg: "Små mennesker" refererer ikke til høyde, men til bevissthetsnivå.
* Alternativ: "Ubetydelige folk" eller "vanlige folk".
* Effekt: Thoth skiller her tydelig mellom Homo Sapiens (det tenkende mennesket, men dødelig) og Homo Spiritus (det atlantiske mennesket som hadde overvunnet døden). Syntaksen "de små mennesker" skaper en distanse som tvinger leseren til å ville identifisere seg med Thoth, ikke med de "små".
4. "Khem"
* Kommentar: Dette er det gamle navnet på Egypt (landet med den svarte jorden/alkymi).
* Alternativ: Jeg kunne skrevet "Egypt".
* Effekt: Ved å bruke ur-navnet Khem aktiveres en arketypisk hukommelse. Ordet "Alkymi" kommer fra Al-Khem.
5. "Vokt dere da" (List ye then / Beware)
* Valg: En imperativ (bydende) form.
* Alternativ: "Pass på" eller "Dere bør være forsiktige".
* Effekt: "Vokt dere" resonnerer med underbevissthetens frykt for autoritet, men snudd til respekt. Det moderne "pass på" er et svakt råd. Thoth gir ikke råd, han gir lover.
Fungerer rytmen for deg på norsk når du leser det høyt slik det står her?

Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar